marți, 9 septembrie 2008

Italienii uniţi împotriva weekend-ului


(foto: statuia lui Dante Alighieri)

Nu vă gândiţi că populaţia Italiei ar vrea să muncească şapte zile din şapte. De fapt, este vorba de un sondaj online, desfăşurat pe o perioadă de trei luni de către Societatea Dante Alighieri, din Roma.

Sondajul s-a încheiat recent şi oferă publicului cuvintele străine care îi alarmează pe italieni, căci caută un culcuş în limba lor maternă.

Vizitatorii site-ului au fost întrebaţi ce cuvânt de origine străină nu îşi are locul în limba italiană scrisă şi vorbită. Vânătoarea s-a declanşat!

Cei mai mulţi s-au declarat deranjaţi de weekend. Pe locul doi s-a situat OK şi pe locul trei - welfare. Alţi termeni nesuferiţi sunt briefing, mission, location. Lista completă se află aici.

Deci nu numai francezii şi spaniolii luptă împotriva unei invazii necontrolate de englezisme. Fraţii italieni le întăresc rândurile şi încearcă să ţină piept agresării lingvistice venite dinspre Albion.

Şi atunci cum stăm cu globalizarea şi cu multiculturalitatea?

Românul e flexibil, ca mai mereu în istorie. Deocamdată nu a ajuns la resemnare mioritică lingvistică însă trăieşte mulţumit cu semne de modernitate, care îi împănează vocabularul corporatist: targeturi, planninguri, teambuildinguri, branduiri, businessuri şi multe altele...

15 comentarii:

amallia spunea...

Deadline, deadline, să nu uităm de deadline, căci el e esenţial în limba corporatistă... cred că mai mult din cauza dead-ului decât a line-ului...

Italienii, pe ce cultură şi artă stau, cred că ar fi îndreptăţiţi să-şi caute cetăţenii în bagajele de mână şi să-i scuture de ok-uri, weekend-uri şi toată gama. La fel cum ne scutură pe noi americanii de parfumuri. Scopul ar fi acelaşi: să nu explodeze avionul sau limba italiană, după caz.

monica spunea...

La cite cuvinte latine si italienesti au penetrat limbile europene ar putea fi si ei mai relaxati .

andutza spunea...

Mi-am adus aminte ca sora mea, fiind in Madrid, s-a amuzat copios cum colegii de la Universitate nu spuneau "mouse" ci "raton" la mouse-ul de la calculator!

Incze Klára spunea...

Atita timp cit IT-ul este dominat de engleza si IT-ul domina lumea: sa fim seriosi, e inevitabil, engleza se infiltreaza peste tot.

to-morrow spunea...

@ Amalia: deadline - cum de nu m-am gandit?! E si la noi omniprezent. In rest, ce sa spun? Limba se imbogateste mereu prin neologisme insa orice exces este daunator. Ca iti provoaca o reactie... alergica

@ Monica: banuiesc ca or fi unii printre ei mai iubitori de graiul neaos; la urma-urmei, Imperiul Roman a ajuns si prin Anglia insa drumul invers e greu da facut :)

@ Andutza: Apropo de ce spui tu - spaniolii au enlaces, nu linkuri, cand cauta pe net este buscar, nu search. In computerul lor se afla disco duro, nu hard disc. Asta ca o oglindire a refuzului lor de a accepta termeni tehnici din engleza. Dar si New York este Nueva York iar Charles al Angliei este Carlos de Inglaterra sau Carlos, Principe de Gales :)

to-morrow spunea...

@ Klara: scuze, in timp ce scriam "replica la comentarii" a sosit si comentariul tau. Ce spui tu se aplica perfect in zona IT, poate si in zona tehnica. Situatia mai delicata apare in conversatie, cand se strecoara termeni "nedigerati" de limba sau poate necunoscuti de persoanele care nu lucreaza in domeniu sau care sunt mai in varsta.
Si acum ma refer strict la lb romana. Exista termeni expresivi care nu stiu de ce sunt inlocuiti. De exemplu, aud persoane adulte abuzand de: "C'mon!". Mai aud copii spunand "Oouch!" cand sunt la joaca, in parc, si se lovesc (asa au auzit in desenele animate, probabil). E greu sa spui "Hai, lasa" ori "Au!" ? Habar n-am...

amallia spunea...

e greu :)

simona spunea...

Romanii sunt un popor foarte flexibil, foarte moale, foarte ingaduitor, care inghite orice. Eu iti spun ca a fost foarte greu sa ma adaptez strictetii si duritatii germane. Aici sint reguli, si daca nu le respecti te ia mama dracu. In romania, daca nu le respecti, cei din jur o s avada un prilej in asta sa nu le respecte nici ei si mai dihai.

Romanii nu se vor opune niciodata la wee-end, ok, si briefing. Desi nici italienii, germanii, francezii nu vor mai poate face nimic impotriva lor, pentru ca e voba de generatiile tinere la mijloc.

Fi-miu stii ce mi-a zis ca o sa fie primul lucru pe care o sa-l faca atunci cind o sa fie mare? O sa manince la MacDonalds. :)

to-morrow spunea...

Cred ca romanul, in prezent, e moale - dar in sensul de apatic: nu ii pasa, de exemplu, sa faca observatie cuiva care arunca o hartie pe jos ori care se baga in fata la o coada. Mai mult, chestia aceea cu "trestia in bataia vantului", practicata de-a lungul istoriei, isi vede efectele si acum.
M-a distrat teribil ideea baietelului tau: asadar, o chifla Mc-nu-stiu-ce poate fi interesanta, fiindca nu are acces la ea :)

simona spunea...

Pai cum?! Degeaba ii tin prelegeri despre mincatul sanatos. dar nu uita ca la televizor sint multe reclame, iar eu nu unt mereu pe faza sa-i sting cind sint reclame. iar el crede tot! Tot ce este in tv e sfint!

De aceea eu acum ii imprumut DVD-uri, sa nu mai prind picior de MacDonalds in creierul lui.

:)

to-morrow spunea...

Din cate am vazut, copiii, inca de la varste mici, sunt fascinati de reclame (inca inainte de a le intelege), de tot caruselul imagine-culoare-sunet.
Daaaa, DVD -uri cu desene animante Disney, astea sunt cele mai frumoase. Ma enerveaza toti mutantii spatiali care se lupta in diverse galaxii, sub forma de desene animate pentru copii. Disney rules! :)

Monica spunea...

asa, asa, fara cuvinte englezesti in italiana! Si daca intra, sa fie pronuntate corect, ca zau daca pricepi ceva!
ma tot irita un individ la Tv care, cerand sa fie pasata o stafeta, intr-o emisiune din aia galagioasa de seara de vara, racneste din toti bojocii UAN CIU FRIIIIIIII!
In rest, numai de bene:)

to-morrow spunea...

Si eu vreau pronuntie corecta a englezismelor, fie in italiana, fie in romana! Ca uite asa intra in limba vreo forma gresita a cuvantului si daca ne aud strainii... ne facem de ras :)

malina spunea...

Si totusi nu vad cum am traduce in romana multe dintre englezisme fara sa frizam ridicolul.

to-morrow spunea...

Eu zic asa: unii termeni (din IT. marketing,advertising etc) nu ii traducem, ca nu avem cuvinte echivalente. Dar nici nu folosim in vorbirea curenta expresii de tipul: "sa ne focusam pe target" :)